Strona 4 z 5

: 2012-06-12, 18:50
autor: SQ9RNU
domino.pl pisze:i do tego mapa , gdzie stoją panienki... :mrgreen:
Nie mówi się Panienki tylko AUTOMATY DO LODÓW bądź SSAKI LEŚNE ...

: 2012-06-12, 18:54
autor: Pyrek
Jak chcesz wiedzieć gdzie stoją automaty do lodów wpisz w google "gdzie stoją jagodzianki" i wszystko jasne :mrgreen:

: 2012-06-12, 19:05
autor: BigMonster
http://www.youtube.com/watch?v=_pvTpBXiAaI

Tu jest praktycznie caly slang jaki istnieje w eterze :)

: 2012-06-19, 14:36
autor: Leon
jogi na hulajnodze - policja na motorach :D

: 2012-06-19, 14:59
autor: Piotrek-Bytom
Ostatnio słyszałem określenie na Policję: :mrgreen:
''Gumisie'' :lol:
Nawet śpiewają ta piosenkę jak gdzieś stoją :-D

: 2012-06-19, 15:55
autor: Witek3212
Gumisie to się dawno temu mówiło...

: 2012-06-24, 10:14
autor: maroosz
to ja dam bardziej jako ciekawostkę... choć może się to i komuś kiedyś przyda...

Trochę slangu od brytyjskich furmanów...

po lewej brytyjskie wyrażenia, w nawiasach moje nieudolne próby sytuacyjnego tłumaczenia ;) i znaczenie po naszemu:

air bear (powietrzny miś) - śmigłowiec policyjny
basement (piwnica) - kanał 1 podstawowej 40
beaver (bóbr) - kobieta :D
bleeding (krwawienie) - sianie z innych kanałów
bone box (koścista skrzynia) - ambulans
bone yard (kościsty plac) - cmentarz
cancer stick (rakowy patyk - rak w sensie choroby) papieros
catch a few Z"s (złapać kilka "z") - spać
doughnut (pączek z dziurką) - rondo
hammer (młotek) - pedał gazu
kojak with kodak (kodżak z kodakiem) - radiowóz z fotoradarem moje ulubione :D
motion lotion (balsam ruchu) - paliwo
rig (platforma wiertnicza) - cb radio
rug rats (szczury dywanowe) - dzieci
seat cover (pokrowiec na siedzenia) - ładna kobieta, bardzo prostackie...
super slab (super płyta) - autostrada z dużą ilością pasów ruchu

tyle tak z pamięci...
istnieją też dwa kody 10- i 13- ale nie sposób spamiętać wszystkich znaczeń...

: 2012-06-24, 23:56
autor: Hasan-Łódź
beaver (bóbr) - kobieta :D

haha :mrgreen:

: 2012-09-05, 08:51
autor: k0nr4d
Widocznie zimno tam mają na Wyspach :lol:

: 2012-09-05, 14:20
autor: Marcin_AT159
:mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:

Obrazek

: 2012-09-05, 22:28
autor: qball12
amerykanie na śmigłowiec mówią 'bear in the air' żeby się rymowało.

: 2013-04-14, 21:38
autor: kubaopp
1.Jak mnie słychać?? 2. Głośno i wyraźnie jak teściową po orgazmie

: 2013-04-15, 07:44
autor: Duke
Mój zbiór i tłumaczenie:
Advertising - światła (kogut) radiowozu "reklama”
Back off - zwolnij "wycofaj się”
Basement - kanał pierwszy "piwnica”
Base station - radio cb zamontowane w stałym miejscu (budynku) "stacja baza”
Bear - policjant "miś”
Bear bite - mandat za przekroczenie prędkości "ugryzienie niedźwiedzia”
Bear cage - komisariat "klatka na niedźwiedzie”
Big slab - autostrada "wielka płyta, wielka deska, wielkie błoto”
Big 10-4 - zdecydowanie, definitywnie tak
Bleeding - sygnał z sąsiedniego kanału zakłócający transmisję "krwawienie”
Blocking the channel - wciśnięcie przycisku PTT bez mówienia "blokowanie kanału - stawianie nośnej”
Blue boys - policja "niebiescy chłopcy, smerfy”
Break - prośba o możliwość przyłączenia się do konwersacji "przerwa, łamać”
Breaker - użytkownik CB pragnący wejść na kanał
Clean and green - nie ma policji "przejrzyście, czysto, słonecznie i zielono”
Cleaner channel - kanał z mniejszą ilością zakłóceń "czystszy kanał”
Coming in loud and proud - dobry odbiór "wchodzi głośno i dumnie”
Doughnut - opona
Down and gone - wyłączam CB "w dole i znikam”
Down one - przełączam się na niższy kanał "jeden w dół”
Do you copy? - rozumiesz?
DX - długi dystans
Eighty eights - 88 na pożegnanie miłość i pocałunki "pa, pa”
Eye ball - spotkanie użytkowników CB "bal oko w oko”, spot
Good buddy - inny użytkownik CB "dobry koleżka”
Hammer - przyśpieszanie gaz "młotek”
Handle - ksywka "manetka”
Harvey wall banger - niebezpieczny kierowca "ścianogrzmot”
How am i hitting you? - jak mnie odbierasz "jak ja Ciebie / do Ciebie uderzam”
Keying the mike - wciśnięcie przycisku PTT bez mówienia
Kojac with a kodak - radar policyjny "Kojec z aparatem”
Land line - telefon stacjonarny "linia naziemna”
Lunch box - radio CB "pudełko śniadaniowe”
Man with a gun - policjant "facet z bronią”
Mayday - ratunku "SOS”
Meat wagon - karetka, ambulans "wóz z mięsem”
Midnight shopper - złodziej "klient robiący zakupy o północy”
Modulation - konwersacja "dostrajanie”
Negative copy - brak odpowiedzi
Ower your shoulder - za tobą "za twoim barkiem”
Part your hair - zachowuj sie jak należy policja przed tobą
"zrób sobie przedziałek we włosach”
Pull your hammer down - zwolnij, zdejmij nogę z gazu "zdejmij młotek”
Rat race - zagęszczony ruch "wyścig szczurów”
Rubberbander - nowy użytkownik "człowiek z gumową opaska”
Sail boat fuel - wiatr "paliwo do żaglówki”
Smokey dozing - zaparkowany radiowóz "śpiący Smokey (misiu)"
Smokey with a camera - radar policyjny "miś z aparatem”
Spaghetti bowl - skrzyżowanie bezkolizyjne "miska spaghetti”
Stinger - antena "żądło”
Turkey - głupi użytkownik CB "indyk”
Up one - jeden kanał wyżej "jeden do góry”
Wall to wall - wszędzie "od ściany do ściany”

: 2013-04-15, 17:46
autor: SP9
Turkey - głupi użytkownik CB "indyk” - dobre - pasuje do niektórych, co tylko gulgoczą na 19 ... :roll:

kiedyś się spotakałem z okresleniem "materac" na łatwe panienki lub prostytutki

: 2013-04-16, 08:07
autor: Duke
Apropos slangu może "ktoś" ma niemieckie określenia?